在今天瑞典5:1大胜突尼斯的比赛中,效力阿森纳并身披瑞典国脚身份的前锋约克雷斯贡献了一传一射,表现十分抢眼。有人可能会好奇,为什么我们采用“约克雷斯”这个中文译名,而不是辞典里常见的“哲凯赖什”这一写法?
这里需要说明的是,中文人名翻译通常以新华社的《世界人名翻译大辞典》为规范。按该辞典中匈牙利语姓名的对应表,“Gyökeres”理应被译为“哲凯赖什”。但在实际报道中,我们更看重球员本人对自己名字的发音。英超官方发布的“球员姓名读音”视频中,球员本人念出的发音是更接近“约克雷斯”的读法。作为英超官方转播方之一,咪咕视频在其《咪咕英超球员中文译名标准》中也明确采用“约克雷斯”,并要求解说员在直播中使用这一译名。
在确定译名时,直播吧的基本原则是优先参考《世界人名翻译大辞典》,但若球员本人有明确的自我发音且易于辨识时,会以更贴近其自我发音的译名为先。基于这一做法,自2025/26赛季英超开赛以来,我们已统一采用“约克雷斯”的译法。姓名翻译工作既复杂又严谨,直播吧将持续改进,不断完善相关标准和执行。
Copyright © long8|龙8|龙八(头号玩家)-唯一官方网站 版权所有 网站地图
留言框-